译友翻译 致力打造一流翻译品牌
  联系我们 | 网站地图 | ENGLISH 
«
 
»
Su M Tu W Th F Sa
 

对外传播之中的翻译事业


 谈到多语种事业及队伍在中国的发展,我感觉一定要多给予这些语种的翻译工作者多些关怀,因为他们比较孤独。孤独的意义有两个:一个是它的学习环境和实践环境较弱。夸张点说,英语字典、文法书、教学磁带中国出的恐怕也有上千种,但如果找一本好的希腊语字典、找一个尼泊尔语的或斡尔都语的字典,容易吗?第二,这些人的就业机会也相对较弱。

  我听很多外国访问者说过“我们是小国家,你们是大国”的口头语。我回答说,我们看一颗钻石会不只看它的克拉,还得看它的颜色,看它的切割角度和它的透明度。同样的道理,看国家也不能只看大小,而要看它其它方面的内涵。“小语种”这个词容易被误认为弱势语种或者不值得重视的语种,如果形成这样的印象,就会有负面影响,对自己的发展不利。

  我认为,应当是先有合适的选题然后才有翻译。现在,我们的翻译选题往往过深,因此读者就少。我个人的经验是,多数外国人想要了解和关心的首先是“中国现在怎样”。例如,我们想了解美国,首先要大致知道现代美国是怎么回事,然后才会去了解历史,如独立战争、南北战争什么的。其实,到一个国家的外国人当中,旅游者是最多的,其中有投资商、企业家、商人、记者等,不同的受众有不同的需求,选题便要有不同的针对性。此外,要注意你的对象是一个外国的普通人,他不是专家,因此,你不要把一个说明书写成一个专论;你应假设你的读者是一个外国的中学生——这不是贬低你的读者。他们既使是专家,除他的本行外,其它专业知识大体是中学毕业水平。

  谈到“贴近国外受众的思维习惯”,我们应该认识到,外国的受众也不是同一种思维习惯,例如,同是说英语的国家——加拿大和美国,两国虽然离得很近,但仍有区别;而澳大利亚、新西兰、英国等国家也各有不同。再例如,新加坡人也说英文,但他们的思维却是近中国式的。因此,不能奢望“英语打天下”或者“一本英文书适用全世界说英语的人”。

  在对外传播方面,跨越文化的沟通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教从印度输入到中国,在中国有了新的发展;俄国的叶卡捷林娜二世成功地把德国文化引入了俄国文化;日本人成功地引进汉字,为其所用。跨越文化的沟通是可能的。然而必须强调的是,不能因为沟通而使某种文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化沟通最终使印地安文化几乎消失殆尽。单向沟通是危险的。

  对于文化的冲突和文化的融合,我本人是积极的和乐观的。我认为,在文化交流中应当注意文化的相互借鉴和相互补充——相映成辉,相得益彰。

Tags 翻译事业
Writed at 2007-05-09 17:08:30 with 0 review(s), ? hits. [翻译公司]

Previous: 翻译市场准入之我见
Next: 全国翻译专业资格考试专家委员会成立





 
Bulletion

Directories
Resources
Menologies
LatestReviews
 
  Sitemap.xml Codenamed: 译友翻译 Valid XHTML 1.0 Transitional