译友翻译 致力打造一流翻译品牌
  联系我们 | 网站地图 | ENGLISH 
«
 
»
Su M Tu W Th F Sa
 

重视翻译服务在自主创新中的作用

重视翻译服务在自主创新中的作用

 

中国船舶信息中心  顾小放  池建文

 

纵观我国近代科技发展史,不论是19世纪中后期开始的洋务运动,还是改革开放后的科教兴国战略,乃至“增强自主创新能力”的国家战略的提出,中华民族一百多年来的科技发展无不与翻译有着密切的关系。

一、          翻译在推动中国科技进步过程中的历史作用

起源于19世纪中期的“洋务运动”被称为是中国历史上的第三次翻译高峰。所谓洋务运动是指引进和学习西方技术,首先是军事技术,兴办近代军事工业和民用工业的运动。洋务派认为,了解西方最有效的途径是翻译。于是在这场被后来者认为是重建中国科学技术体系的运动中,译书就成了其中一个重要环节。清政府于1862年和1865年在北京和上海相继建立了京师同文馆和江南制造局(江南造船厂的前身)二大翻译机构。后者曾是当时最大的翻译机构,该机构首先翻译出版的是主要支撑军工制造军事技术与工业书籍。自19世纪中叶至20世纪初期近60年的时间里,共翻译出版了468部西方的科技著作。这些著作,一方面起到了介绍西方科学技术的作用,推动了当时中国在现代科技和工业方面实质性的起步与进展,并在日后很长的时间里发挥了重要的作用。

建国后,为了发展新中国的现代工业,摆脱国外对中国的经济封锁,在建立新中国自己的科技体系之时,在各个行业都设立了科技情报机构,专门从事国外科学技术资料的分析,但当时做的更多的是翻译。我们今天的不少老资格科技情报工作者就是当年的翻译工作者,他们是在历经了几十年的翻译工作后,逐渐成为资深科技情报分析专家的。科技翻译工作者是推动新中国科技事业发展的尖兵。

新中国成立后,国家派出大量留学生赴苏学习,并系统引进苏联的工业技术及经济体制。 “一五”期间,国家实际施工的921个大中型项目中,由苏联援建的为156个。这些骨干项目为搭建新中国民族工业体系,起到了不可替代的作用。这期间大批俄语翻译以及留苏归来的科技人员,做出了巨大贡献。他们一方面承担着3000多名苏联顾问和专家的口语翻译任务,一方面翻译和出版了大量的苏联技术资料和基础科学书籍。不少书籍直至80年代中期仍然都是我国大专院校的基础教科书。

二、          改革开放成就了新兴的翻译服务产业

1.改革开放中的科技翻译催生翻译服务产业的诞生

改革开放以后,中国出现了第四次翻译高潮。这次高潮在规模、范围,质量,以及对国家经济社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的。这次翻译高潮的出现,以国家经济建设为中心,以推行改革开放,加快民族经济复兴为背景,在国家科教兴国战略国策的指导下,兴起以科技翻译为主的,经贸、管理、文化、外交以及社会各方面并举的格局。一方面是专业出版机构大量译书的出版,另一方面则更多的是成套引进项目的资料翻译。从引进工程的立项谈判、可行性研究、施工、安装、运转到最后验收,都离不开科技资料的翻译以及与国外专家的技术交流。而这些翻译活动多分布在科研部门、经贸部门和工业经济部门,翻译人员也往往是工作在这些机构和部门的科研人员。随着大宗技术引进的加快,翻译工作外托成为一种必然。这种有偿服务使我国翻译工作从面向体系内部,转向面向国家整体建设,按市场化方式运作,从而萌发了翻译服务产业。

2.翻译服务社会化促进了翻译服务产业的快速发展

随着改革开放的不断深入,中外技术交流越来越多,各种贸易谈判、项目引进使原有分散在各个科研部门和生产一线单位的翻译量成倍增加,牵扯了大量的人力和物力,致使翻译业务向社会上广泛扩散,专业化翻译服务公司应运而生,从而形成了翻译服务产业快速发展的局面。当前翻译服务的产业化特征主要表现在以下几个方面:

(1)     规模化特征

据估计,全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3000多家,加上以咨询公司、打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位,据估计有数万家之多,2005年的营业额估计达到200亿元人民币。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,乃至大到大型引进工程技术/成宗商务资料本地化,翻译服务产业已经渗透到开放的中国的经济活动和社会生活的方方面面。

大型工程等项目的翻译任务使翻译呈现出系统化特点。这种项目往往具备以下几个特点:翻译字数多、翻译品种多(手册、说明书、图纸等)、工程图纸多、涉猎专业多、语种多样化。仅以大亚湾核电站为例:整个大亚湾核电站项目,从立项到验收历时12年,项目资料翻译总字数达1.6亿字,是一个庞大的“工程”。为此,在委托方和服务方之间,以及各服务方内部,都建立了严格的流程管理和质量控制制度,整个翻译项目涉及译、校、审、编、录、排、装订等系列环节,形成了一个有序的生产过程。而在这一生产过程中,从头至尾贯穿着翻译服务质量的控制与管理,首先是译文质量的控制。

(2)     专业化特征

科技翻译在行业上分为机械、电子、石油、化工、医药、煤炭、纺织、核、航空、航天、船舶、车辆等。每一个行业都有自己的技术特点。俗话说,隔行如隔山,在科学技术飞速发展的今天,对翻译人员及其所服务的机构来说,不可能面面俱到,因此不同的翻译机构一般都有选择地活动在不同科技与工程领域。

此外,在语种上,由于历史等原因,在我国某些地域有其特定的外语环境。如我国黑龙江省的哈尔滨市就比较具备俄语优势;辽宁省大连市的日语和韩语优势;山东省青岛市的德语和日语优势等。如何发挥自己专业和语言上的优势,更成为各家翻译公司目前非常重视的一个问题。

在目前的翻译服务市场上,在已注册的翻译公司中,脱胎于原各省市情报所和各行业情报所,以及大型国有企业翻译部门的翻译公司往往更具有专业化特征。随着科技翻译任务的不断增加,新兴的民营或私营翻译公司也已开始打专业特色品牌。在座的就有擅长翻译石油、化工、船舶、法律、金融、专利等特色资料的翻译公司。

(1)     规范化特征

近十几年来,翻译服务需求旺盛,翻译市场发展迅猛。一时间,大小公司如雨后春笋立足于大街小巷,翻译质量良莠不齐,翻译市场不可避免地出现混乱局面,翻译服务产业的正常发展受到干扰。有识之士开始意识到,没有规范化的服务,就没有规范化的市场。不少翻译公司用ISO9000规范自己的服务,制定自己的企业规范。

同时,以2001年第一届翻译经营管理工作研讨会(南京会议)为始点,整个翻译服务行业开始自发地联合起来,担负起了规范翻译服务市场,保护翻译服务这一新兴产业,促进其健康发展的责任。经翻译服务界同仁的共同努力, 2003年经国家民政部批准成立了中国译协翻译服务委员会,至此中国的翻译服务有了自己的管理机构。

自此,开始了以制定标准和推行行业自律为中心的行业整序工作。在中国译协翻译服务委员会的领导下,2003年和2005年推出了《翻译服务规范  第一部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》两项国家标准,使翻译服务市场第一次有了自己的国家标准。2004年和2005年召开的全国第四、五届翻译经营管理工作研讨会上,分别通过了《翻译服务行业职业道德规范》、《翻译服务行业诚信经营公约》、“关于颁发翻译服务诚信单位证书的若干规定”,现在已为首批42家成员单位颁发了“翻译服务诚信单位”证书。

翻译服务机构的内部规范化也正在加强。目前,主流翻译服务机构的“产品”的翻译已经走向程式化

(2)     协作化特征

由于大型工程项目的几“多”特点,任何一家翻译公司都不可能具有如此大的翻译实力,因此,相互间的合作就成为必然趋势。特别是始于2001年的一年一度的翻译经营研讨会更是为各家翻译服务企业搭建了一个交流平台。彼此间的相互了解,以及对翻译市场的共同认识奠定了相互合作的良好基础。现在在中国译协翻译服务委员会成员单位之间,信息互通、业务互担、能力互补、协作双赢已经成为一种共识。

3.科技翻译为国家经济社会发展做出了重要贡献

据不完全统计,在我国的翻译服务市场上,科技翻译服务占据整个翻译服务总量的70%。因此,我们有理由说,科技翻译是翻译服务产业中的主力军。二十年来,诸如宝山钢铁厂、大亚湾核电站、秦山核电站、扬子30万吨乙烯工程等一大批大型引进工程的翻译任务,都是经过不同形式的市场化运作完成的,可以说,改革开放后兴起的翻译服务业为我国的现代化建设立下了汗马功劳。同时,不同类形的翻译机构还翻译出版了大量科技图书资料、科技信息资料,会议录、论文集,为国防部门和经济建设部门提供了浩瀚的科技信息,为吸收国外先进技术做出了巨大贡献。

一、          翻译服务在自主创新中的地位与作用

1、翻译服务业在自主创新中负有重大使命

增强自主创新能力,建设创新型国家,是我国在本世纪头20年的国家战略。自主创新要求我们主要依靠本国的力量发展和应用科学技术。但自主创新决不意味着关起门来搞建设、搞科技,重新走向自我封闭,而是把引进消化吸收再创新作为加速经济社会发展的重要途径。充分利用经济和科技全球化的局势,利用国内、国外两种资源,加大先进技术的引进,深度吸收,掌握核心技术,增强创新能力,将是我国未来科技和经济建设要坚持的方针

可以预见,在自主创新国策的指导下,技术引进的步伐不是放慢,而是加快,技术引进的范围不是缩小,而是扩大,引进项目的技术含量不是降低,而是增加,引进的总体趋势是向高端技术方向发展。正确地解读国外引进技术资料,是消化吸收再创新的第一步。在浩瀚的引进技术资料面前,翻译工作不可能由工程技术人员来承担,这就意味着翻译服务,特别是科技翻译在国家走向依靠自主创新发展的道路上,肩负着特殊的社会使命,应该发挥更重要的作用。科技翻译应当成为消化引进资料的排头兵,成为引进技术向自主创新能力转变的纽带和桥梁。

2、翻译服务界需要把握机遇,成熟自我,

引进消化吸收再创新,重在“消化吸收”。自主创新国策的提出,从翻译服务业的角度看,更重要的是将使翻译业务量以较之目前成数量级增长。原因有二,一是引进量的增大;二是由于强调消化吸收,过去常常被后束之高阁的引进资料需要翻译。我们要有这种预见,迎接新的挑战。深度吸收意味着对引进技术的深度挖掘。翻译服务不应只限于语言转换服务,更重要的是要有科技专业的把握能力,肩负起让国人更好地了解和掌握国外技术内涵和真谛的重任。

结束语

引进消化吸收再创新是国家的一项长期战略任务,翻译服务界应抓住机遇,打造更加成熟的翻译服务市场。翻译企业不仅要强化市场意识,更要具有国家和社会的使命感为增强自主创新能力的国家战略做出更大的贡献。

Tags 翻译
Writed at 2007-11-07 17:22:35 with 0 review(s), ? hits. [翻译公司]

Previous: 大型工程项目口译的组织实施和经营管理
Next: 翻译公司在投标过程中担当的角色





 
Bulletion

Directories
Resources
Menologies
LatestReviews
 
  Sitemap.xml Codenamed: 译友翻译 Valid XHTML 1.0 Transitional