译友翻译 致力打造一流翻译品牌


  首页 / 服务项目 /

  软件翻译/本地化

为什么软件要本地化?

     与网站本地化一样,软件若要行销其它国家,需先将原产品的语言、文化习俗、图形、桌面排版(DTP)及程序编译等,改变成能适应当地市场需求的产品。


软件本地化工程牵涉二项技术问题 :

文化习俗的问题:
 电脑技术问题

例如:
● 历法:台湾用民国;其它国家用西元。
● 货币单位:人民币、台币、美元、日币、欧元等需视目的市场的习惯因地制宜。
● 度量衡单位:有些国家用英制,大部分国家用公制。
●其它如政治宗教等敏感性问题,在文案内容翻译时需要做权宜调适及改变,不能像做纯翻译的作法,照字逐译。

例如:
● 空间大小的调整。
● 新增图形
● 调整文件格式(Reformatting)
● 调整预设定 (Adjusting Default Setting)
● 新增图示
● 测试
● 重新编译程式

   
提供软件本地化服务范围

软件翻译: 使用者界面、线上说明、使用说明、程式包装及市场行销资料等。
软件工程: 调整大小、编译、建立新图形、重新建立图示及调整文件格式。
桌上排版: 荧幕抓图 (Screen Capture)、建立新图片、文字排版等。
软件测试: 使用者界面测试及Beta版测试。



 



 
翻译解决方案

 
文件材料翻译
  网站翻译/本地化
  双语网站建设
 
软件翻译/本地化
 
口译
 
小件包月翻译


翻译行业


 
信息通讯、IT翻译

  招标投标翻译
  汽车翻译
  科学技术翻译
  专利翻译
  技术标准翻译
  医药、医疗翻译
  金融、经济翻译
  法律/合同翻译
  商业文件翻译
  公证资料翻译
  建筑行业翻译

 

联系垂询

  电话联系

  在线订单
  线上垂询





关于我们 | 保密承诺 | 个人信息使用 | 版权申明 | 信息反馈 | 联系我们


版权所有 © 2006 杭州翻译公司。 保留所有权利。

使用此网站即表示您同意接受使用条款。
宽天下™ 旗下网站
京ICP备05013813号