首页/
网站翻译/本地化

为何网站需要翻译/本地化?
根据统计,得知全球到2005年7月份止,约有8.9 亿的人口使用网络。而这8.9 亿的网络族群中,有73.4%网络使用者集中在如下表所列七种语言的人口。 |
序号 |
语言 |
全球使用该语言人口(亿) |
使用该语言的网络人口(亿) |
网络使用者占该语言的% |
该语言网络使用者站占全球网络使用者的% |
| 1 |
英文 |
11.1 |
2.92 |
26.3% |
32.8% |
| 2 |
中文 |
13.16 |
1.31 |
8.6% |
12.8% |
| 3 |
日文 |
1.29 |
0.68 |
52.8% |
7.6% |
| 4 |
西班牙文 |
3.9 |
0.57 |
14.6% |
6.4% |
| 5 |
德文 |
0.96 |
0.54 |
56% |
6.0% |
| 6 |
法文 |
3.75 |
0.375 |
10% |
4.2% |
| 7 |
韩文 |
0.75 |
0.32 |
42% |
3.6% |
| 总计 |
|
|
6.53亿 |
|
73.4% |
由上表所列的统计数字可以看出,将产品放在网站上行销,若使用第一到第三种语言,全球网络人群有一半会去搜索.若使用第一到第七种语言,则有四分之三的网络人群会去搜索,若再加上使用葡萄牙语、意大利语及荷兰语,则全球这十大语种将涵盖超过80%的网络人群会搜索到,其余的20%网络人群则分布在世界各地的小语种。并且大多数人相信,产品使用目的市场的母语表达及本地化,比以外文表达的效果大三倍。
本地化英文称为localization,业界往来常采用符号l10n来表示本地化较为简便(由于该英文字l与n的中间有10个字母)。同样,全球化(globalization)用g11n来表示;国际化(internationalization)用i18n来表示较简便。
本地化工程是指将原产地的网站或软件文字内容翻译成目的语言外,还须将原产品(网站或软件)所使用到的俗语,时间历法,度量衡单位,货币单位,生活及政治文化差异,
图形设计,桌面排版(DTP)……等等,都要整合,改成适合目的市场消费者的说法(marketing speak)及用法俾便;让不同种族及文化的异国消费者感觉到它能与本地人的用法有水乳交融(
fully attuned)的亲切感。
从上面所述有关本地化的定义,我们知道翻译只是本地化工程的一部分工作,本地化工程还涉及到网页/软件上面的图示(icon),字元编码(character
encodings),字型(fonts)样式或粗细的转换及桌面排版(DTP)等科技技术,不是所有翻译公司都能做本地化工程。
译友是一家多语种本地化供应商(MLV)。我们公司能将您的网站本地化成全球最常用的十大语种。
网站本地化工程是由文案的主体部分(Text)和图示(Graphics)二大元素所组成。译友可以提供一次性解决的服务。.我们选用的各种母语译者须对于目的市场该地区的俗语,惯用语及当地文化,风俗习惯差异了如指掌。否则用错了一个词或是一个影像(image),
重者会侮辱当地人的风俗, 轻者对当地人毫无意义可言。
译友提供快速、高效的网站全球化服务,包括电子文档的翻译、页面编码、重新编程、测试、重整和网页内容维护更新。我们的服务将帮助贵公司获得网站投资的最大回报,确保您展示所期望的企业形象。
|
|
|